Quote of the Weekend

Sunday, May 4, 2008

LESSON #71: To have a full head of steam, To hit the ground running

Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Bây giờ là mùa bầu chử tại Hoa Kỳ. Nhân dịp này chúng tôi xin đem đến quý vị thêm 2 thành ngữ mà người ta thường nghe thấy trên truyền hình và báo chí. Đó là To Have A Full Head Of Steam và To Hit The Ground Running. Chúng tôi xin nhắc lại 2 thành ngữ mới này là To Have A Full Head Of Steam và To Hit The Ground Running.

Cái thời kỳ mà một ứng cử viên tổng thống có thể ngồi trước sân nhà để vận động bằng cách giảng giải triết lý của ông cho bất cứ ai đến gặp ông đã qua rồi. Ngày nay, muốn thắng cử, các ứng cử viên phải chi tiêu nhiều triệu đô la để quảng cáo trên truyền hình, gửi thư đến cử tri và đi vận động vất vả với sự trợ giúp của hàng ngàn người tự nguyện trên khắp nước Mỹ.

Cuộc chạy đua vào Tòa Bạch Ốc thực sự khởi đầu ít ra là một năm trước, nhưng gia tăng tốc độ sau khi các đảng chính trị mở đại hội toàn quốc trong mùa hè. Năm nay chúng ta đã biết là đại hội đảng Cộng hòa tại San Diego chọn ông Bob Dole và đại hội đảng Dân chủ tại Chicago chọn ông Bill Clinton ra ứng cử tổng thống.

Các đại hội đảng cũng là nơi để xách động những người ủng hộ đảng, thúc đẩy họ tiến hết tốc độ trong những tháng cuối cùng của cuộc vận động. Người Mỹ gọi việc tiến hết tốc độ này là To Have A Full Head Of Steam. Thành ngữ này có một chữ mới là Steam đánh vần là S-T-E-A-M nghĩa là hơi nước.

To Have A Full Head Of Steam xuất xứ từ thời nước Mỹ dùng những đầu máy xe hỏa khổng lồ chạy bằng hơi nước. Viên kỹ sư trông nom xe hỏa phải đốt lửa thật nhiều để đun sôi thùng chứa nước, và khi có đủ hơi nước để xe bắt đầu chạy, ông ta bèn rao lên rằng xe hỏa này sẵn sàng chạy hết tốc độ, tức là A Full Head Of Steam.

Trở lại cuộc vận động tranh cử tổng thống, mời quý vị nghe một phóng viên đài phat thanh nói về ngày cuối cùng của một đại hội đảng như sau. Xin mời chi Pauline:

AMERICAN VOICE: (PAULINE): The convention has settled the arguments about its platform and nominated its candidate. Tonight it has a full head of Steam and is ready to roll at top speed toward November.

TEXT: (TRANG): Phóng viên này nói: Giờ đây đại hội đảng đã giải quyết xong những lời cãi vã về bản cương lĩnh và đã đề cử ứng viên của họ. Tối nay đại hội sẵn sàng hoạt động hết tốc độ từ nay cho tới tháng 11.

Những chữ mới mà ta cần biết làConvention đánh vần là C-O-N-V-E-N-T-I-O-N nghĩa là đại hội, Argument đánh vần là A-R-G-U-M-E-N-T nghĩa là lời biên luận hay cãi vã, Platform đánh vần là P-L-A-T-F-O-
R-M nghĩa là bản cương lĩnh của một đảng chính trị, và Speed đánh vần là S-P-E-E-D nghĩa là tốc độ. Bây giờ mời quý vị nghe lại thí dụ vừa rồi và để ý đến cách dùng thành ngữ To Have A Full Head Of Steam:

AMERICAN VOICE : (PAULINE): The convention has settled the arguments about its platform and nominated its candidate. Tonight it has a full head of Steam and is ready to roll at top speed toward November.

TEXT: (TRANG): Sau khi đại hội kết thúc là đến lúc các ứng cử viên phải nhanh chống bắt tay vào việc. người Mỹ dùng thành ngữ To Hit The Ground Running để chỉ việc nhanh chóng hoạt động này.

To Hit The Ground Running có 2 chữ mới là To Hit đánh vần là H-I-T nghĩa là đụng vào, và Ground đánh vần là G-R-O-U-N-D nghĩa là mặt đất. To Hit The Ground Running thoạt đầu được dùng để nói về những lính nhảy dù nhảy ra khỏi máy bay xuống lãnh thổ của quân thù. Khi xuống tới mặt đất họ phải mau chóng thoát ra khỏi dù của họ và chạy thật nhanh, với súng ống cầm trong tay để sẳn sàng giao chiến. Vì thế ngày nay, thành ngữ này có nghĩa là bắt tay làm một viêc gì quan trọng ngay tức khắc.

Chúng ta hãy tưởng tượng một viên trưởng ban tổ chức vận động tranh cử ra lịnh cho các nhân viên phải sửa soạn cho một cuộc viếng thăm thành phố của ứng cử viên tổng thống của đảng họ. Các nhân viên này phải nhanh chóng bắt tay vào việc bởi vì ưnùg cử viên chỉ lưu lại thành phố có vài tiếng đồng hồ cho nên họ không thể lãng phí thì giờ. Xin mời chị Pauline đọc thí dụ này:

AMERICAN VOICE: (PAULINE): Listen, guys! We have to hit the ground running here. We want interviews with 3 TV stations, and visits to a school, hospital and a factory, plus dinner with big contributors. OK, let’s get moving!

TEXT: (TRANG): Vị trưởng ban tổ chức ra lịnh như sau: Này các bạn hãy lắng nghe đây. Chúng ta phải hoạt động ngay tức khắc. Chúng ta phải thu xếp cuộc phỏng vấn với 3 đài truyền hình, các chuyến đi thăm một trường học, một bịnh viện và một xưởng máy, thêm vào đó là một bữa tiệc với những người đóng góp nhiều tiền bạc cho cuộc vận động. Chúng ta làm việc ngay đi.

Những chữ mới cần biết là: Factory đánh vần là F-A-C-T-O-R-Y nghĩa là xưởng máy, và Contributor đánh vần là C-O-N-T-R-I-B-U-T-O-R nghĩa là người đóng góp. Bây giờ mời quý vị nghe chị Pauline đọc lại thí dụ này:

AMERICAN VOICE: (PAULINE): Listen, guys! We have to hit the ground running here. We want interviews with 3 TV stations, and visits to a school, hospital and a factory, plus dinner with big contributors. OK, let’s get moving!

TEXT:(TRANG): Thành ngữ To Hit The Ground Running vừa kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 2 thành ngữ mới. Một là To have A Full Head Of Steam nghĩa là tiến hết tốc độ, và hai là To Hit the Ground Running nghĩa là nhanh nhẹn bắt tay làm một việc quan trọng. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

Other related posts:



Your Comments:

0 comments to “ LESSON #71: To have a full head of steam, To hit the ground running ”

Post a Comment