Quote of the Weekend

Saturday, May 24, 2008

LESSON #83: To make a killing, Killer diller

Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 2 thành ngữ mới trong đó có chữ Kill đánh vần là K-I-L-L, thường thường có nghĩa là giết chết. Tuy nhiên, trong trường hợp này nó không có nghĩa gì là chết chóc cả, mà được dùng để nhấn mạnh đến một điều gì thái quá. Đó là To Make a Killing, và Killer Diller. Chúng tôi xin nhắc lại, 2 thành ngữ mới này là To Make a Killing, và Killer Diller.

Khi người Mỹ kiếm được rất nhiều tiền trong một thời gian rất ngắn vì họ bắt đúng thời cơ, họ dùng thành ngữ To Make a Killing để diễn tả sự làm giàu nhanh chóng này. Thành ngữ này rất thông dụng trong giới doanh thương hay trên thị trường chứng khoán New York ở đường Wall, nơi mà người ta có thể làm giàu hay mất hết tài sản trong chớp mắt. Mời quý vị nghe anh Paul Slusher trong thí dụ sau đây:

AMERICAN VOICE: (PAUL): Last week, my brother made a killing on Wall Street. In two days, this stock he bought doubled in price so he sold it off quick at a 100 percent profit just before it went down again.

TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Tuần trước, anh tôi đã hốt bạc trên thị trường chứng khoán ở đường Wall. Chỉ trong 2 ngày, số cổ phần mà anh tôi mua đã tăng giá gấp đôi nên anh ấy bán vội đi để lấy lời 100% nay trước khi cổ phần bắt đầu xuống giá.

Những chữ mới trong thí dụ này là: Stock đánh vần là S-T-O-C-K nghĩa là cổ phần, và Profit đánh vần là P-R-O-F-I-T nghĩa là lợi lộc. Bây giờ ta hãy nghe lại thí dụ này:

AMERICAN VOICE : (PAUL): Last week, my brother made a killing on Wall Street. In two days, this stock he bought doubled in price so he sold it off quick at a 100 percent profit just before it went down again.

TEXT: (TRANG): Ngoài thị trường chứng khoán ra, còn có rất nhiều cách khác để hốt bạc nếu người ta có sáng kiến. Chắc quý vị còn nhớ là vào năm 1975 có một người Mỹ nghĩ ra một ý kiến rất lạ. Đó là đi lượm các hòn đá trên bãi biển về rửa sạch rồi cho vào trong hộp có đục lỗ, và gọi đó là pet rock, tức là hòn đá cưng, giống như con chó hay con mèo yêu quý mà người ta nuôi trong nhà vậy. Ông ta quảng cáo rằng nuôi hòn đá cưng này dễ dàng hơn nuôi chó mèo bởi vì nó không đòi hỏi phải mất công chăm sóc. Hòn đá không quấy rầy bạn mà cũng không bỏ nhà ra đi. Mời quý vị nghe kết quả của ý kiến này như sau:

AMERICAN VOICE: (PAUL): It was a joke of course, but 5 million Americans were amused enough to pay five dollars apiece for the rocks. And the man who dreamed up the idea really made a killing.

TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Đây dĩ nhiên chỉ là một chuyện đùa cợt nhưng 5 triệu người Mỹ đã thích thú đến độ mỗi người bỏ ra 5 đô la để mua hòn đá cưng này. Và người nghĩ ra cái ý kiến này đã thực sự hốt bạc.

Những chữ mới cần chú ý là: Joke đánh vần là J-O-K-E nghĩa là chuyện đùa cợt, và To Amuse đánh vần là A-M-U-S-E nghĩa là gây thích thú. Bây giờ anh Paul sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này:

AMERICAN VOICE: (PAUL): It was a joke of course, but 5 million Americans were amused enough to pay five dollars apiece for the rocks. And the man who dreamed up the idea really made a killing.

TEXT:(TRANG): Thành ngữ thứ hai cũng có chữ Kill là thành ngữ Killer Diller. Người Mỹ thích ghép 2 từ vần với nhau để nghe êm tai và để nhấn mạnh điều họ muốn nói. Killer Diller dùng để chỉ một điều gì đặc biệt, vui nhộn, như một buổi họp mặt hay một trận đấu bóng bầu dục sôi nổi chẳng hạn.

Trong thí dụ thứ nhất sau đây, một người ca tụng một ban nhạc mà anh ấy nghe được và cho là rất sôi động:

AMERICAN VOICE: (PAUL): Too bad you didn’t hear that rock band last night in the football stadium. A real killer diller outfit. I expect these guys to head straight for the top of the sales chart.

TEXT:(TRANG): Anh này cho biết ý kiến như sau: Tiếc quá bạn không được nghe ban nhạc Rock tối hôm qua ở sân bóng bầu dục. Thật là một ban nhạc sôi động. Tôi cho rằng các anh chàng này sẽ nhảy lên hàng đầu trong số các ban bán được nhiều đĩa hát nhất.

Có những chữ mà ta cần biết là: Band đánh vần là B-A-N-D nghĩa là ban nhạc, còn được gọi là Outfit đánh vần à O-U-T-F-I-T, và Chart đánh vần là C-H-A-R-T nghĩa là bảng sắp hạng các đĩa hát bán chạy. Bây giờ mời quý vị nghe anh Paul đọc lại thí dụ này và để ý đến cách dùng thành ngữ Killer Diller:

AMERICAN VOICE: (PAUL): Too bad you didn’t hear that rock band last night in the football stadium. A real killer diller outfit. I expect these guys to head straight for the top of the sales chart.

TEXT:(TRANG): Đôi khi Killer Diller còn dùng để chỉ một điều gì cực kỳ khó khăn. Chẳng hạn như một nhà nông vội vã gặt hái vụ mùa của ông ấy trước khi thời tiết xấu làm hỏng mọi thứ. Hay là một sinh viên gặp phải một bài thi khó hơn anh ta tưởng rất nhiều, như trong thí dụ sau đây:

AMERICAN VOICE: (PAUL): Oh man! That English exam was a real killer diller. The professor asked a lot of questions about idioms, and I hadn’t studied them. To tell the truth I am afraid I flunked it cold.

TEXT:(TRANG): Sinh viên này than thở như sau: Trời ơi! Bài thi tiếng Anh đó hết sức khó. Giáo sư hỏi rất nhiều câu hỏi về những thành ngữ mà tôi chưa học.Thật tình mà nói thì tôi sợ tôi thi trượt rồi.

Chắc chỉ có một chữ mới mà quý vị cần biết là To Flunk đánh vần là F-L-U-N-K nghĩa là thi trượt. Bây giờ anh Paul sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này:

AMERICAN VOICE: (PAUL): Oh man! That English exam was a real killer diller. The professor asked a lot of questions about idioms, and I hadn’t studied them. To tell the truth I am afraid I flunked it cold.

TEXT:(TRANG): Thành ngữ Killer Diller vừa kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 2 thành ngữ mới. Một là To Make a Killing nghĩa là làm giàu nhanh chóng hay hốt bạc, và hai là Killer Diller là một cái gì sôi động hay khó khăn. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

Other related posts:



Your Comments:

0 comments to “ LESSON #83: To make a killing, Killer diller ”

Post a Comment