Quote of the Weekend

Saturday, June 7, 2008

LESSON #93: To take the bull by the horns, To blow your own horn.

Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học kỳ trước chúng tôi có giới thiệu cùng quý vị 2 thành ngữ trong đó có chữ Horn, là To lock horns with và To pull in your horns. Trong bài học hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị thêm 2 thành ngữ khác cũng có chữ Horn. Đó là To Take The Bull By The Horns, và To Blow Your Own Horn. Chúng tôi xin nhắc lại, 2 thành ngữ mới này là To Take The Bull By The Horns, và To Blow Your Own Horn.

Những ai từng sống tại các nông trại thường nhận thấy rằng khi một con bò dở chứng muốn húc vào một người đứng gần đó thì có một cách để cho người đó tự vệ là nắm lấy sừng nó và vật nó xuống. Người Mỹ gọi đó là To Take the bull by the horns, trong đó có chữ Bull đánh vần là B-U-L-L nghĩa là con bò đực. Thành ngữ này ngày nay được dùng để chỉ việc trực diện đương đầu với một hoàn cảnh khó khăn nguy hiểm. Trong thí dụ thứ nhất sau đây, ta hãy nghe anh Don Benson nói về một người lấy hết can đảm để xin ông chủ lên lương:

AMERICAN VOICE: (DON BENSON): I am not waiting any longer for the boss to give me the raise I deserve. I’m going to take the bull by the horns, march in and tell him I want more money or I’m leaving for another job.

TEXT: (TRANG): Anh này nói như sau: Tôi không chờ đợi lâu hơn nữa để ông xếp tôi tăng lương, một điều mà tôi đáng được hưởng. Tôi sẽ thẳng thắn đương đầu với vụ này, đường hoàng bước vào văn phòng ông ta và nói với ông ấy rằng tôi muốn có thêm tiền, còn không tôi sẽ đi tìm việc khác.

Một vài chữ mới mà ta cần biết là: Raise đánh vần là R-A-I-S-E nghĩa là tăng lương, và To Deserve đánh vần là D-E-S-E-R-V-E nghĩa là xứng đáng. Bây giờ anh Don sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này:

AMERICAN VOICE : (DON BENSON): I am not waiting any longer for the boss to give me the raise I deserve. I’m going to take the bull by the horns, march in and tell him I want more money or I’m leaving for another job.

TEXT: (TRANG): Trong thí dụ thứ hai tiếp theo đây, chúng ta thấy đây không phải là trường hợp một nhân viên sợ ông xếp, mà là một ông xếp lo ngại vì phải đối phó với một nhân viên lười biếng và thiếu khả năng. Xin mời anh Don:

AMERICAN VOICE: (DON): I’ve been patient with Dick because he is my wife’s cousin, but he does less work than anybody else we have. Today I’m going totake the bull by the horns and tell him he is fired.

TEXT: (TRANG): Ông xếp này lên tiếng như sau: Tôi đã rất kiên nhẫn đối với anh Dick vì anh ta là em họ nhà tôi. Nhưng anh ta làm việc ít hơn mọi người khác trong sở. Hôm nay tôi sẽ thẳng tay đối phó với vấn đề này và cho anh ta biết là anh ta bị đuổi.

Những chữ mới đáng chú ý là: Patient đánh vần là P-A-T-I-E-N-T nghĩa là kiên nhẫn, và Fired đánh vần là F-I-R-E-D nghĩa là bị đuổi hay sa thải. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại câu chuyện của ông xếp đang gặp rắc rối này.

AMERICAN VOICE: (DON): I’ve been patient with Dick because he is my wife’s cousin, but he does less work than anybody else we have. Today I’m going totake the bull by the horns and tell him he is fired.

TEXT:(TRANG): Chữ Horn ngoài nghĩa là cái sừng còn dùng để chỉ một nhạc khí là cái kèn. Người Mỹ cho rằng khi bạn thổi cái kèn của bạn, tức là To blow your own horn, thì đó là bạn có ý huênh hoang tự đắc. Thành ngữ này có một chữ mới là To Blow đánh vần là B-L-O-W nghĩa là thổi. Sau đây ta hãy nghe một thí dụ về một anh chàng huênh hoang tự đắc khiến nhiều người ghét:

AMERICAN VOICE: (DON): I can’t stand this guy. He is always blowing his horn about how much money he makes, how good he is at sports, even how the grass on his lawn is greener than his neighbor’s.

TEXT:(TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Tôi không thể chịu được anh chàng này.Anh ta lúc nào cũng huênh hoang tự đắc về việc anh ta kiếm được nhiều tiền đến múc nào, anh ta chơi thể thao gioỉ đến mức nào, và ngay cả cỏ trên sân nhà anh ta xanh hơn cỏ trên sân nhà người láng giềng đến mức nào.

Những chữ mới đáng chú ý là: To Stand đánh vần là S-T-A-N-D có nghĩa là chịu đựng, La wn đánh vần là L-A-W-N nghĩa là sân cỏ, và Neighbor đánh vần là N-E-I-G-H-B-O-R nghĩa là người láng giềng. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này và để ý đến cách dùng thành ngữ To Blow Your Own Horn.

AMERICAN VOICE: (DON): I can’t stand this guy. He is always blowing his horn about how much money he makes, how good he is at sports, even how the grass on his lawn is greener than his neighbor’s.

TEXT:(TRANG): Trong đời sống chúng ta thường gặp những người hay khoe khoang như vậy. Tuy nhiên, cũng có người khác khiêm nhường hơn, kín đáo hơn, như anh Jack mà quý vị nghe trong thí dụ thứ hai sau đây:

AMERICAN VOICE: (DON): You’d never know that Jack has written eight successful books unless someone else tells you. He is quiet, modest sort of man who doesn’t believe in blowing his own horn. TEXT:(TRANG): Anh Jack là người như thế nào? Quý vị không bao giờ biết được là anh ấy đã viết 8 cuốn sách rất thành công trừ phi có người nói cho quý vị biết. Anh ấy là một con người trầm lặng, khiêm nhường, không thích khoe khoang tự đắc.

Một vài chữ mới đáng chú ýlà: successful đánh vần là S-U-C-C-E-S-S-F-U-L nghĩa là thành công, Quiet đánh vần là Q-U-I-E-T nghĩa là trầm lặng, và Modest đánh vần là M-O-D-E--S-T nghĩa là khiêm nhường. Bây giờ anh Don sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này:

AMERICAN VOICE: (DON): You’d never know that Jack has written eight successful books unless someone else tells you. He is quiet, modest sort of man who doesn’t believe in blowing his own horn. TEXT:(TRANG): Thành ngữ To Blow Your Own Horn vừa kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 2 thành ngữ mới. Một là To Take The Bull By The Horns nghĩa là trực diện đối phó với một vấn đề gì, và hai là To Blow Your Own Horn nghĩa là huênh hoang tự đắc. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

Other related posts:



Your Comments:

0 comments to “ LESSON #93: To take the bull by the horns, To blow your own horn. ”

Post a Comment